F1AP2 - Traducteur-trice terminologue
Sites CNRS les annuaires du CNRS drh
Crédits
Observatoire des métiers
Glossaire
FAQ

Information scientifique et technique, documentation et collections patrimoniales Médiation scientifique, culture et communication Édition et graphisme Productions audiovisuelles, productions pédagogiques et web

Accueil > BAP F > Traducteur-trice terminologue > IR

Traducteur-trice terminologue - F1AP2

Mission

  • Recenser, définir, harmoniser et traiter le vocabulaire de domaines scientifiques ou techniques et constituer des bases de données terminologiques

Facteurs d'évolution à moyen terme

  • L'activité de traduction dans les organismes de recherche tend à disparaître au profit de l'externalisation
  • Synergie de la terminologie avec le traitement automatique de la langue (traduction automatique ou semi-Automatique, extraction automatique de terminologie, développement de moteurs de recherche plus performants)
  • Travail en interface avec le chargé de système d'information documentaire

Impact sur l'emploi-type

  • Adaptation aux nouvelles pratiques (nouveaux modes de signalement, de recherche, d'accès, de stockage, de diffusion et de partage de l'information
  • Nécessité de mutualisation des compétences et des ressources (travail collaboratif)
  • Recours aux actions de formation continue

Activités principales

  • Concevoir et mettre en œuvre des méthodes de travail en terminologie
  • Définir et piloter des projets de terminologie
  • Choisir et adapter des logiciels de gestion de données terminologiques
  • Contrôler la qualité des travaux terminologiques réalisés en interne ou par des sous-traitants
  • Participer à des instances nationales de terminologie
  • Développer et animer des partenariats avec des réseaux nationaux et internationaux de terminologie
  • Valoriser des travaux terminologiques par l'enseignement, des publications, des bases de données
  • Participer aux travaux de recherche en traitement automatique des langues
  • Assurer des missions d'expertise internes et/ou externes
  • Assurer le rayonnement des méthodologies de terminologie
  • Concevoir des méthodes d'analyse et modélisation du discours
  • Animer un réseau d'experts internationaux
  • Assurer des missions d'expertise internes et/ou externes
  • Assurer le rayonnement des méthodologies de terminologie
  • Concevoir des méthodes d'analyse et modélisation du discours
  • Définir et organiser une veille métier
  • Définir, proposer et/ou assurer des actions de formation

Compétences principales

Connaissances

  • Méthodes de travail en terminologie (connaissance approfondie)
  • Normes en terminologie (connaissance générale)
  • Techniques de linguistique
  • Techniques documentaires (Connaissance générale)
  • Connaissance d'un domaine disciplinaire ou interdisciplinaire
  • Connaissance des textes législatifs et règlementaires du domaine
  • Modes de fonctionnement des administrations publiques
  • Langue anglaise : B2 à C1 (cadre européen commun de référence pour les langues)
  • Ou une autre langue

Compétences opérationnelles

  • Analyser la faisabilité d'un projet de terminologie
  • Utiliser les outils informatiques de gestion de bases de données terminologiques
  • Utiliser les outils d'extraction automatique de terminologie dans des corpus en texte intégral
  • Concevoir et animer des actions de valorisation (formation, communication, publication…)
  • Contrôler la qualité de l'information
  • Encadrer / Animer une équipe
  • Piloter un projet
  • Élaborer un budget
  • Savoir représenter l'établissement

Diplôme réglementaire exigé - Formation professionnelle si souhaitable

  • Pour le recrutement externe : l'emploi-type n'est plus ouvert au recrutement
  • Domaines de formation : traduction spécialisée et ingénierie linguistique

Conditions particulières d'exercice

  • Variabilité éventuelle des horaires de travail