F2AP2 - Traducteur-trice
Sites CNRS les annuaires du CNRS drh
Crédits
Observatoire des métiers
Glossaire
FAQ

Information scientifique et technique, documentation et collections patrimoniales Médiation scientifique, culture et communication Édition et graphisme Productions audiovisuelles, productions pédagogiques et web

Accueil > BAP F > Traducteur-trice > IE

Traducteur-trice - F2AP2

Mission

  • Assurer la révision de traductions scientifiques ou techniques ; réaliser des traductions internes et externes

Facteurs d'évolution à moyen terme

  • L'activité de traduction dans les organismes de recherche tend à disparaître au profit de l'externalisation

Impact sur l'emploi-type

  • Anticipation et adaptation constante aux nouveaux besoins des usagers et pratiques de travail
  • Nécessité de suivre des formations
  • Nécessité de mutualisation des compétences et des ressources
  • Développement du travail collaboratif

Activités principales

  • Traduire des documents liés à une utilisation scientifique et technique
  • Réviser des documents traduits par une équipe interne ou des prestataires
  • Effectuer des recherches terminologiques ponctuelles ou systématiques
  • Concevoir mettre à jour et gérer des bases de données linguistiques internes
  • Établir les spécifications pour le choix des outils logiciels
  • Mettre en œuvre des outils d'aide à la traduction à destination des équipes
  • Diffuser les données terminologiques en interne et en externe
  • Mettre à jour des bases de données linguistiques
  • Gérer les relations avec les sous-traitants

Compétences principales

Connaissances

  • Méthodes de travail en terminologie (connaissance approfondie)
  • Normes en terminologie (connaissance générale)
  • Techniques documentaires (connaissance générale)
  • Connaissance d'un domaine disciplinaire ou interdisciplinaire
  • Une ou plusieurs langues étrangères : B2 (cadre européen commun de référence pour les langues)

Compétences opérationnelles

  • Maîtriser les techniques de traduction et de terminologie
  • Collaborer avec les demandeurs de traduction
  • Constituer et animer des commissions de terminologie
  • Évaluer les outils d'aide à la traduction et à la terminologie et les adapter à ses besoins
  • Savoir représenter l'établissement
  • Concevoir et animer des actions de valorisation (formation, communication, publication…)
  • Contrôler la qualité de l'information

Diplôme réglementaire exigé - Formation professionnelle si souhaitable

  • Pour le recrutement externe : l'emploi-type n'est plus ouvert au recrutement
  • Domaines de formation : traduction spécialisée et ingénierie linguistique

Conditions particulières d'exercice

  • Variabilité éventuelle des horaires de travail en fonction des évènements programmés